Многим компаниям, которые ведут деятельность на международном рынке, приходится работать с документами в других странах, т. е. переводить типовые бланки и конкретную информацию на соответствующий целевой язык. Чтобы получить перевод финансовых документов для международного рынка, целесообразно обратиться к узкоспециализированному поставщику лингвистических услуг. Приведенные ниже правила помогут получить качественный финансовый перевод, сохранить репутацию компании и ее капитал.
Информированность
Переводчики экономической и финансовой специализации должны знать особенности своей отрасли, отслеживать новые положения и законы, которые влияют на сферу финансовых услуг в глобальном масштабе.
Специализированные знания
В сфере экономического перевода, как и в любой другой, работают лингвисты с определенными знаниями и опытом. Перевод документации следует доверить команде опытных переводчиков, которые могут точно интерпретировать финансовую терминологию и деловую культуру. Акционерные компании, осуществляющие деятельность в разных странах, заинтересованы в том, чтобы узкоспециализированный перевод экономических и финансовых документов улучшил и, в частности, ускорил процессы аудита, что в результате поспособствует их соответствию требованиям регулирующих органов.
Быстрый темп
Бюро переводов гарантируют клиентам быстрый и точный перевод. В данном контексте важно наладить систему управления переводческими проектами и механизмы обеспечения качества. Нужно четко понимать проблемы, с которыми имеют дело специалисты по аудиту: получая быстрые и точные переводы финансовых документов, они могут работать согласно строгими требованиями законодательства.
Скрупулезность
За точность документов отвечает заказчик, который их подает, а не бюро переводов либо отдельный переводчик-фрилансер, который с данными документами работает. Например, международные мониторинговые организации могут требовать от участников, чтобы они установили и организовали обслуживание системы мониторинга. Это гарантирует, что их представители действуют в соответствии с применимым законами и положениями. Для этого представитель компании должен постараться обеспечить точность перевода, в частности путем проверки квалификации переводчика (самостоятельно или при помощи фирмы-посредника).
Ввиду этого целесообразно работать с поставщиком, который применяет несколько внутренних проверок, например обратный перевод, и систему управления проектами, таким образом обеспечивая точность и полноту перевода.
Этичность
Согласно правилам международных организаций, участники должны соблюдать высокие стандарты коммерческой деятельности, простые принципы отраслевой этики при ведении бизнеса. Эти же правила предписывают, чтобы действия представителей организаций и связанных с ними лиц (в нашем случае переводческих компаний) соответствовали применимым законам и правилам.
Работа с памятью переводов
Программные инструменты, сохраняющие память переводов, отслеживают повторы текста в оригинале, а затем сравнивают их с ранее переведенными сегментами. В экономических документах много повторов, и использование памяти переводов гарантирует единообразие терминологии, ускоряет работу над будущими версиями документов и сокращают временные затраты. Не следует путать данные инструменты с программным обеспечением для машинного перевода, поскольку последний не применяется для перевода большинства документов финансовой тематики.